This city is afraid of me. I have seen its true face. The streets are extended gutters and the gutters are full of blood and when the drains finally scab over, all the vermin will drown. The accumulated filth of all their sex and murder will foam up about their waists and all the whores and politicians will look up and shout 'Save us!'... and Gon's Balls will whisper 'First... comes... rock!' Hah!  Made you stare at Naruto's Marshmallow!  Pushing the logo off-center to drive TheOcean insane.  
 
HomeEpisodesStoreForumiTunes Chat

Go Back   Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series > Yu-Gi-Oh: The Abridged Series > Yu-Gi-Oh: Abridged Series Discussion
Register FAQ Community Calendar Today's Posts Search



Reply
 
Thread Tools
  #1  
Old 05-11-2011
Rika Rika is offline
 
Gender: Unknown
Posts: 9
Default Yugioh Raws

Does anybody know where I can find raw (Japanese unsubbed) Yugioh Duel Monsters episodes? Those ripped by Zero Raws? It seems like all of the torrent links are dead.

I found a few floating around the internet, but to find a complete collection anywhere seems next to impossible. I have some of the episodes, but I'm still missing a whole lot.

And just in case I intend to sub all of the episodes, should I use their Japanese names or dubbed names? Lol. I considered using the Japanese names since it would be awkward if the name spoken did not match the name that was in the subs. I was also thinking about whether or not to use honorifics. A more literal or liberal translation using lulcolization? Hmm.

If you're looking for a particular episode, let me know, and maybe I can upload it for you if I have it. They'd be really good for making your own videos or if you have a shortage of clips. =P

Thanks!

Last edited by Rika; 05-13-2011 at 04:21 PM.
Reply With Quote
  #2  
Old 05-16-2011
VGGuy95 VGGuy95 is offline
 
Gender: Unknown
Posts: 1
Default

I don't know where to find the raw episodes, but I can give my opinion on the the other questions :P

I think that you should probably use the Japanese names, since it would fit with the dialogue that would be awkward if using the dubbed names. However, I think maybe when they introduce the characters name to show a small prompt of the dubbed name for people that watched the dub first (as most people do). Next, use the honorifics, after all, I don't think it wouldn't be that much of a problem to deal with. Lastly, I think you should go with a translation that makes sense, and not a true literal statement, unless it's a Japanese "inside joke" that most English-speaking nations would not understand, then it can be literal, but putting a small prompt above the screen explaining it, or attempting to, helps out. Hope these suggestions help!
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


Yu-Gi-Oh is the property of Konami and Kazuki Takahashi. We are only a parody, we are not breaking any laws nor intend to. See our disclaimer and terms of use. You can also contact us. Maybe you even want to read our about us page. Smileys by David Lanham. Hosted by Cthulhu.... Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn

All times are GMT -5. The time now is 02:56 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.